==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པ།
བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པ།
༄། །དེ་ནས་འདིར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་མདུན་ཏུ་ཡང་དག་པར་བཀོད་ལ། སྒྲུབ་པ་པོ་ཁ་ནུབ་ཏུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པས་གནས་ནས། སེམས་
༄། །ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པའི་ཚངས་པའི་གནས་པ་བཞི་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ། མས་བུ་གཅིག་པ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དམ་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་བྱམས་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གདོན་པར་འདོད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བས་ཡོངས་སུ་ཚིམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་དགའ་བའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་ཕྱོགས་སྤངས་པའི་ལམ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ནི་བཏང་སྙོམས་སོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྤྲོས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང༌། དེ་ནས་སྟོང་པའི་སྐད་ཅིག་ལས་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་རབ་དམར་དབུས། །ཆུ་སྐྱེས་དམར་དང་སྲོག་སོང་སྟེང་དུ་ཉིན་བྱེད་རྒྱས་པའི་ལྟེ་བ་ལ། །བཾ་དམར་ལས་བྱུང་དམ་ཚིག་སེམས་མ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཡི། །གཟུགས་ཅན་ཉིད་དུ་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་གསལ་བར་ཡོངས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །སིནྡྷུ་ར་དང་ཐུན་མཚམས་ཀྱི། །དམར་བ་དང་མཚུངས་ཁ་དོག་ཅན། །རབ་གསལ་འཕྲོ་བའི་འོད་ཚོགས་ཀྱིས། །ཉི་མ་བདུན་གྱི་འོད་རྣམས་གཞིལ། །འོད་འཕྲོའི་ཕུང་པོ་གྲི་གུག་ནི། །གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པར་གཡས་པ་ཡི། །ཕྱག་གིས་རྣམ་པར་འཛིན་པས་ནི། །ཟུག་རྔུ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པར་མཛད། །བདུད་ཀྱི་ཁྲག་གིས་ཡོངས་གང་བའི། །ཤིན་ཏུ་དཀར་བའི་ཀ་པཱ་ལ།། གཡོན་པའི་ཕྱག་གིས་ཐུགས་ཀར་འཛིན། །མཆོག་གི་ཁ་ཊྭཱཾ་གྲུ་མོར་བསྟེན། །རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོའི་ཕྲེང་བ་ཡིས། །མགོ་བོ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བས་བགྱིད། །ཡང་ནི་ཐོད་སྐམ་ཕྲེང་བས་མཛེས། །ཅུང་ཟད་ཐོད་བཅིངས་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང༌། །མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་ཕྲག་པར་འཕྱང༌། །བྷ་ག་ནས་ནི་ཁྲག་རྒྱུན་འབབ། །དགྱེས་པའི་གད་རྒྱངས་ལྷུག་པར་སྒྲོགས། །སྟེང་དུ་ཕྱོགས་པའི་ཕག་ཞལ་གཡས། །ཡིད་ཙམ་ཁྲོས་པ་རྩ་བའི་ཞལ། །མཆོག་ཏུ་མཛེས་ཤིང་སྤྱན་དྲུག་ལྡན། །ཀུན་དགའ་དང་བཅས་རྗེས་ཆགས་པས། །སྣ་ཚོགས་གར་གྱི་རོ་ཡིས་རོལ། །འཁོར་
༄། །ལོ་རྣ་ཆ་མགུལ་རྒྱན་དང༌། །གདུ་བུ་དང་ནི་སྐ་རགས་ཉིད། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་

【汉语翻译】
生起次第之开示。
生起次第之开示。
༄། །此后，于此处将金刚亥母咒之形像真实安立于前方，修行者面向西方而住，对一切有情
༄། །观想四梵住。于彼依次，如母爱子般，于一切有情施与殊胜安乐之想，即为慈。欲救度沉溺于痛苦与痛苦之因之分别念大海中的一切有情，其自性即是大悲。以不离无上不变之乐而完全满足为相者，即是喜。舍弃世间八法之偏颇，修持近道，即是舍。之后，观想诸法皆为缘起，远离生等戏论之空性。之后，从空性之刹那间，于法之生处极红中央。
红莲与命根之上，于日轮增长之脐中。
红色བཾ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马音：vaṃ，汉字字面意思：种子字），生起誓句萨埵尊金刚亥母。
观想瑜伽士自身显明为形像之体性。如朱砂与日落之
红色相同之颜色。
以极明亮放射之光蕴，
压伏七日之光芒。
光芒之聚，弯刀。
向上方，于右方之
手中执持，
断除一切烦恼。
充满魔之血的，
极其洁白的颅器。
以左手持于心间。
以上妙卡杖嘎倚于肘间。
以蓝色金刚之花鬘，
周遍围绕头部。
或者以干颅花鬘庄严。
稍微束髻，头发披散，
头颅花鬘垂于肩上。
从བྷ་ག་（藏文，梵文天城体：bhaga，梵文罗马音：bhaga，汉字字面意思：女阴）流出血流。
尽情发出喜悦之笑声。
向上方之猪面于右方。
稍带怒容之根本面。
极其美丽且具六眼。
伴随欢喜与贪恋。
享受种种歌舞之味。
耳环、耳饰、颈饰，
手镯与腰带。
以五印庄严。
半跏趺坐之

【英语翻译】
Explanation of the Generation Stage.
Explanation of the Generation Stage.
༄། །Then, here, having properly arranged the form of Vajravarahi mantra in front, the practitioner dwells facing manifestly towards the west, towards all sentient beings
༄། །One should thoroughly meditate on the four immeasurables. Among them, in sequence, like a mother towards her only child, the thought of connecting all sentient beings with supreme bliss is the thorough examination of loving-kindness. The nature of wishing to liberate all sentient beings who are drowning in the ocean of suffering and the causes of suffering is great compassion. The characteristic of being completely satisfied by not being separated from supreme, unchanging bliss is joy. Abandoning the partiality of the eight worldly concerns and closely practicing the path is equanimity. Then, one should meditate on the emptiness of all phenomena, which arise interdependently, devoid of elaborations such as birth. Then, from the instant of emptiness, in the center of the extremely red source of phenomena.
On top of the red lotus and life force, in the navel where the sun expands.
From the red བཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), arises the samaya-sattva, the blessed Vajravarahi.
One should clearly and completely meditate on oneself, the yogi, as the embodiment of the form. The color is like vermilion and the boundary of the setting sun.
With a collection of extremely bright, radiating light,
It overwhelms the light of seven suns.
The mass of radiating light is a curved knife.
Facing upwards, in the right
hand holding,
It cuts through all thorns.
Filled completely with the blood of demons,
The skull cup is extremely white.
With the left hand, it is held at the heart.
The supreme khatvanga is leaned on the elbow.
With a garland of blue vajras,
It completely encircles the head.
Or adorned with a garland of dry skulls.
A slightly bound topknot, hair loose,
The garland of skulls hangs on the shoulders.
A stream of blood flows from the བྷ་ག་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: भग, Sanskrit Romanization: bhaga, Chinese literal meaning: vulva).
Uttering a loud, joyful laugh.
The pig face facing upwards is on the right.
The root face is slightly wrathful.
Extremely beautiful and possessing six eyes.
Accompanied by joy and attachment.
Enjoying the taste of various dances.
Earrings, ear ornaments, neck ornaments,
Bracelets and the belt itself.
Adorned with the five seals.
Half-lotus posture of

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གར་གྱིས་བཞུགས། །གཅེར་མོ་ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཅན་མ། །བཅུ་དྲུག་ལང་ཚོའི་ཉམས་ལྡན་མ། །རབ་འབར་མེ་ཡི་དབུས་གནས་བསམ། །དེ་ཡི་སྦྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས། །ཆོས་འབྱུང་ལ་གནས་པདྨ་དང༌། །རོ་ཡི་སྙིང་གར་བཾ་ཡིག་ལས། །སྔོན་དུ་སྨྲས་པའི་ལྷ་མོ་བསྐྱེད། །དེའི་ཡང་ལྟེ་བར་ས་བོན་ནི། །བཾ་གྱི་ཡི་གེ་བལྟ་བར་བྱ། །དེ་ལས་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་སྤྲོས་པས། འོག་མིན་ལ་སོགས་པ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ། འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དཔྲལ་བར་བསྐོར་ཞིང༌། མིག་བསྟོད་དེ། ཕཾ་གྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་དང་བཅས་པས་སྤྱན་དྲང་བར་བྱའོ། །མཉམ་པའི་ཐལ་མོ་ལས་བྱུང་བའི། །གུང་མོ་བརྟན་པར་རབ་སྦྱར་ཏེ། །མཐེ་བོང་མདུད་ཅིང་སོར་མོ་གཞན། །འབར་བ་ལྟར་བྱས་འབར་བའི་རྒྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་ནམ་མཁའི་མཐིལ་དུ་བཞུགས་པར་བལྟས་ལ། ལྷག་པར་མོས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་རིམ་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། མཆོག་གྱུར་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཆུ། །ག་པུར་ཙནྡན་དྲིས་བསྒོས་པ། །རྗེ་བཙུན་ལྷ་མོའི་སྤྱན་སྔར་དབུལ། །འདྲི་བཞེས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་སྩོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧྲཱིཿ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཝཱ་པཱ་ཧྱཻ་པྲ་བ་ར་སཏྭཱ་ར་ཨ་རྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། མཆོག་གྱུར་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཆུ། །ག་པུར་ཙནྡན་དྲིས་བསྒོས་པ། །རྗེ་བཙུན་ལྷ་མོའི་ཞབས་སུ་དབུལ། །འདི་བཞེས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་སྩོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱིཿ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧྱཻ་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། མཆོག་གྱུར་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཆུ། །ག་པུར་ཙཎྜ་དྲིས་བསྒོས་པ། །རྗེ་བཙུན་ལྷ་མོའི་ཞལ་དུ་དབུལ། །འདི་བཞེས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་སྩོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧྲཱིཿ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧྱཻ་ཨཉྩ་མ་ནཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། མཆོག་གྱུར་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཆུ། །ག་པུར་ཙནྡན་དྲིས་བསྒོས་པ། །རྗེ་བཙུན་ལྷ་མོའི་སྐུ་ལ་དབུལ། །འདི་བཞེས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་སྩོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧྲཱིཿ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧྱཻ་པྲོ་ཀྵ་ནཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷ་དང་མི་ལས་ཕུལ་བྱུང་བའི། །མེ་ཏོག་ཆུ་སྐྱེས་ཐང་སྐྱེས་འདི། །རྗེ་བཙུན་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ལ་དབུལ། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་སྩོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷ་དང་མི་ལས་ཕུལ་བྱུང་བའི། །སྦྱར་དང་རང་བྱུང་བདུག་སྤོས་འདི། །རྗེ་བཙུན་ལྷ་མོའི་ཆོགས་ལ་དབུལ། །བཞེས་
༄། །ནས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་སྩོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ

【汉语翻译】
以舞姿安住。
裸身方向的衣着者。
十六妙龄姿态具足者。
观想炽燃火焰的中央安住。
其蛇形轮的中央。
于法生处安住莲花上。
从尸体心间的邦字(བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦)中。
生起先前所说的天女。
其正中央的种子字是。
应当观视邦字(བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦)的字。
由此放出铁钩形状的光芒，
从密严刹土等处，由薄伽梵母勇父和勇母自在母等众眷属围绕。
于额头旋转燃烧的印玺，
抬眼向上，伴随着发出啪(ཕཾ་)的声音而迎请。
从双合掌中生出的。
中指稳固地紧贴，
拇指相交，其他手指。
做成燃烧状的燃烧印。
是以这样的方式。
观想面向前方，安住在虚空之中，
以极大的虔诚来如实供养。
其中的次第是这样的：
殊胜的八功德水。
以樟脑旃檀香调和。
供养于至尊天女的眼前。
请享用，请赐予我恩德。
嗡 阿 吽 舍 班匝 瓦 啪 嘿 扎巴 惹 萨 德瓦 惹 阿 惹 康 扎 德 匝 梭哈(ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧྲཱིཿ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཝཱ་པཱ་ཧྱཻ་པྲ་བ་ར་སཏྭཱ་ར་ཨ་རྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།)。
殊胜的八功德水。
以樟脑旃檀香调和。
供养于至尊天女的足下。
请享用，请赐予我恩德。
嗡 阿 吽 舍 班匝 瓦 惹 啪 嘿 啪 德扬 扎 德 匝 梭哈(ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱིཿ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧྱཻ་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།)。
殊胜的八功德水。
以樟脑旃檀香调和。
供养于至尊天女的口中。
请享用，请赐予我恩德。
嗡 阿 吽 舍 班匝 瓦 惹 啪 嘿 安匝 玛 南 扎 德 匝 梭哈(ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧྲཱིཿ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧྱཻ་ཨཉྩ་མ་ནཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།)。
殊胜的八功德水。
以樟脑旃檀香调和。
供养于至尊天女的身躯。
请享用，请赐予我恩德。
嗡 阿 吽 舍 班匝 瓦 惹 啪 嘿 扎 效 南 扎 德 匝 梭哈(ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧྲཱིཿ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧྱཻ་པྲོ་ཀྵ་ནཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།)。
胜过天与人的。
水生陆生的鲜花。
供养于至尊天女的眷属。
享用后请赐予我恩德。
嗡 阿 班匝 布 贝 吽 梭哈(ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།)。
胜过天与人的。
合成和天然的熏香。
供养于至尊天女的眷属。
请享用
༄། །后请赐予我恩德。
嗡 阿 班匝 杜 贝 吽 梭哈(ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ)

【英语翻译】
Abide in dance.
Clothed one in the direction of nudity.
One endowed with the charm of sixteen years of age.
Contemplate residing in the center of blazing fire.
In the center of its serpentine wheel,
On a lotus residing in the Dharma origin.
From the Bam (བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Bam) syllable in the heart of the corpse,
Generate the goddess mentioned earlier.
The seed syllable at its very center is,
The syllable Bam (བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Bam) should be observed.
From that, a multitude of rays in the form of iron hooks emanates,
From Akanishta and so on, surrounded by the Blessed Mother, heroes, and heroines, the powerful mothers.
Rotating the blazing seal on the forehead,
Raising the eyes upwards, and with the sound of Pham (ཕཾ་), invite them.
From the joined palms,
The middle fingers are firmly joined,
The thumbs are intertwined, and the other fingers
Are made to resemble flames, the flame mudra.
It is in this manner.
Contemplate facing forward, residing in the expanse of the sky,
And offer with great devotion.
The order for that is as follows:
The supreme water with eight qualities,
Scented with camphor and sandalwood,
Offer before the noble goddess.
Please accept and grant me your grace.
Om Ah Hrih Shri Vajra Va Pahyai Pravara Sattvara Argham Pratichchha Svaha (ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧྲཱིཿ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཝཱ་པཱ་ཧྱཻ་པྲ་བ་ར་སཏྭཱ་ར་ཨ་རྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།).
The supreme water with eight qualities,
Scented with camphor and sandalwood,
Offer at the feet of the noble goddess.
Please accept this and grant me your grace.
Om Ah Hih Shri Vajra Vara Hyai Padyam Pratichchha Svaha (ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱིཿ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧྱཻ་པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།).
The supreme water with eight qualities,
Scented with camphor and sandalwood,
Offer to the mouth of the noble goddess.
Please accept this and grant me your grace.
Om Ah Hrih Shri Vajra Vara Hyai Anca Manam Pratichchha Svaha (ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧྲཱིཿ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧྱཻ་ཨཉྩ་མ་ནཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།).
The supreme water with eight qualities,
Scented with camphor and sandalwood,
Offer to the body of the noble goddess.
Please accept this and grant me your grace.
Om Ah Hrih Shri Vajra Vara Hyai Proshanam Pratichchha Svaha (ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧྲཱིཿ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧྱཻ་པྲོ་ཀྵ་ནཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།).
Superior to gods and humans,
The flowers that grow in water and on land,
Offer to the retinue of the noble goddess.
Having accepted, please grant me your grace.
Om Ah Vajra Pushpe Hum Svaha (ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།).
Superior to gods and humans,
The compounded and natural incense,
Offer to the retinue of the noble goddess.
Please accept
༄། །and grant me your grace.
Om Ah Vajra Dhupe Hum Svaha (ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ)

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
། ལྷ་དང་མི་ལས་ཕུལ་བྱུང་པའི། །རིན་ཆེན་སྒྲོན་མའི་སྣང་གསལ་འདི། །རྗེ་བཙུན་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ལ་དབུལ། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་སྩོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷ་དང་མི་ལས་ཕུལ་བྱུང་པའི། །ཀུན་ནས་བསིལ་བྱེད་དྲི་མཆོག་འདི། །རྗེ་བཙུན་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ལ་དབུལ། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་སྩོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷ་དང་མི་ལས་ཕུལ་བྱུང་བའི། །ཁ་དོག་དྲང་དང་རོ་ལྡན་ཟས། །རྗེ་བཙུན་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ལ་དབུལ། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་སྩོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ནཻ་བི་དྱ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། གཞན་ཡང་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་མཆོད་ནས། བསྟོད་པ་བྱ་སྟེ། ཆོས་དབྱིངས་བདག་མེད་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར། །ཅི་དགར་ཉལ་བའི་རོལ་ཞབས་བསྟེན་ཅིང༌། །ཀུན་གཞི་བྲལ་བའི་སྙིང་གང་གར་བྱེད་པས། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོར་མཚོན། །ཤེས་རབ་གཟི་ལྡན་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྡན་པར། །ཆོས་དབྱིངས་རང་བཞིན་འགྲོ་བ་གཅིག་པའི་སྐུ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་འདུད། །དམ་པའི་དོན་གྱིས་རྩ་ཞལ་དུས་གསུམ་པ། །གཟིགས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་སྤྱན་གསུམ་པ། །ཀུན་རྫོབ་རང་བཞིན་ཕག་ཞལ་རོ་མཉམ་པའི། །བདེན་དོན་ཉིད་ཀྱིས་གསུམ་སྤྱན་རབ་མངའ་བའོ། །ཀུནད་གྱེན་དུ་བཞེངས་ལས་འདི་ཡི་ནི། །དབུ་སྐྱེས་ཡན་ལག་ཁྱབ་པར་རབ་གྲོལ་བ། །མཐོན་མཐིང་སྟོང་པ་ཉིད་དག་བཅིངས་དང་གྲོལ། །རྣམ་པར་སྤངས་ལས་ཕྱེད་བཅིངས་ལྷག་མ་གྲོལ། །ཀུན་རྟོག་རྨོངས་པ་གཅོད་དང་ཉི་མའི་རྩ། །རྣོ་བ་ཉིད་ཕྱིར་གཡས་པར་གྲི་གུག་སྟེ། །ཆགས་པ་ཟླ་བའི་རྩ་དང་བྱང་སེམས་ཀྱི། །རང་བཞིན་ཁྲག་བཅས་ཐོད་པ་གཡོན་ནའོ། །དྷཱུ་ཏཱིའི་ལམ་བཟང་ཁ་སྟེང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །གྱེན་དུ་མཛེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཊྭཱཾ་ག་སྟེ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཞེས་སྦྱར་བའི་བདག་ཉིད་མར། །རྒྱལ་མཚན་འཕྱང་བས་མཚོན་པ་དེ་ལ་འདུད། །ཀུན་དོན་སྒྲུབ་བྱེད་གར་གྱིས་རོལ་བའི་ཞབས། །སྒྲིབ་པ་ཀུན་བྲལ་གཅེར་
༄། །བུར་འགྱིང་བག་བཅས། །རྒྱལ་བ་ལྔ་དག་ཕྱག་རྒྱར་ཡང་དག་ལྡན། །བདེ་ཆེན་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་པས་བསྟོད་ཅིང༌། སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ན་ཁོ་བོས་སྦྱར་བའི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྒེག་མ་ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ནས་བདུན་རྣམ་དག་བྱ་བ་ནི། ཁམས་གསུམ་སྐུ་གཅིག་བཅོམ་ལྡན་མ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་བདེ་བའི་ཁྱིམ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་དཔའ་བོ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ལ་ནི་བདག་སྐྱབས་མ

【汉语翻译】
胜过天人的，
珍贵明灯的光明，
敬献给至尊天女众，
请享用并赐予我恩德。
嗡 阿 班匝 阿洛给 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra āloke hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 金刚 光明 吽 梭哈）。
胜过天人的，
无不凉爽的殊胜香，
敬献给至尊天女众，
请享用并赐予我恩德。
嗡 阿 班匝 根德 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra gandhe hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 金刚 香 吽 梭哈）。
胜过天人的，
色香味俱全的食物，
敬献给至尊天女众，
请享用并赐予我恩德。
嗡 阿 班匝 奈 维迪亚 吽 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ནཻ་བི་དྱ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra naivedya hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 金刚 食物 吽 梭哈）。
此外，以先前所说的供品也完全供养后，进行赞颂：
为了法界无我完全清净之故，
依靠随心所欲安卧的嬉戏足，
由于尽除阿赖耶识之心随意而行，
象征着极其清净的自性。
智慧光耀完全清净的，
具备智慧日轮，
法界自性众生一体之身，
顶礼极其清净金刚亥母。
以胜义而言，根本面容为三时，
以观视完全清净而言，具三眼，
以世俗自性而言，猪面味平等，
以真谛而言，具足三眼。
一切向上竖立之事业的，
头发肢体普遍完全舒展，
深蓝虚空自性束缚与解脱，
完全舍弃一半束缚剩余解脱。
斩断分别愚痴与日脉，
由于锐利之故，右持弯刀，
贪着月脉与菩提心之，
自性带血颅器在左方。
明妃之妙道口向上菩提心，
向上美妙之故为天杖，
称为卡章嘎之自性母，
顶礼以胜幢悬挂为象征者。
成办一切义利以舞嬉戏之足，
尽除诸障赤裸

【英语翻译】
Superior to gods and humans,
The bright light of the precious lamp,
I offer to the assembly of noble goddesses,
Please accept and grant me your grace.
Oṃ Āḥ Vajra Āloke Hūṃ Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra āloke hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 金刚 光明 吽 梭哈).
Superior to gods and humans,
The supreme fragrance that cools all,
I offer to the assembly of noble goddesses,
Please accept and grant me your grace.
Oṃ Āḥ Vajra Gandhe Hūṃ Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra gandhe hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 金刚 香 吽 梭哈).
Superior to gods and humans,
The food with excellent color, taste, and flavor,
I offer to the assembly of noble goddesses,
Please accept and grant me your grace.
Oṃ Āḥ Vajra Naivedya Hūṃ Svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བཛྲ་ནཻ་བི་དྱ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vajra naivedya hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡 阿 金刚 食物 吽 梭哈).
Furthermore, after offering completely with the previously mentioned offerings, praise:
For the sake of the Dharma realm's selflessness being completely pure,
Relying on the playful feet that lie as they please,
Because the heart, free from the basis of all, acts as it wishes,
It symbolizes the nature of being utterly pure.
The wisdom, radiant, completely pure,
Endowed with the mandala of the sun of wisdom,
The body of the Dharma realm's nature, the same as all beings,
I prostrate to the utterly pure Vajravarahi.
In terms of ultimate meaning, the root face is of the three times,
In terms of seeing with complete purity, possessing three eyes,
In terms of conventional nature, the pig face is of equal taste,
In terms of the truth, possessing three eyes.
Of the activity of all standing upright,
The hair and limbs are completely and widely spread,
The dark blue emptiness itself is bound and liberated,
Having completely abandoned, half bound, the remainder liberated.
Cutting through conceptual ignorance and the sun's channel,
Because of sharpness, a curved knife in the right hand,
Attachment, the lunar channel, and of bodhicitta,
The nature of blood-filled skull cup in the left.
The excellent path of the Dūtī, the face upward, bodhicitta,
Because of being beautiful upwards, a khaṭvāṅga,
The self-nature mother called Khaṭvāṅga,
I prostrate to that which is symbolized by the hanging victory banner.
The feet that play in dance, accomplishing all purposes,
Naked, free from all obscurations,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཆི། །ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་དང་འཁོར་ལོ་དང༌། །སྟོན་མཛད་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འཁོར་ལོ་ལ་གནས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །ལྷ་ཚོགས་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་མཆི། །ཐོག་མ་མེད་པའི་འཁོར་བ་རུ། །སྐྱེ་བ་བརྒྱད་པར་རྣམ་འཁྱམས་པས། །སྡིག་པའི་ལས་རྣམས་གང་བགྱིས་དང༌། །བགྱིང་སྩལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །སླན་ཅད་ནམ་ཡང་མི་བགྱིད་དོ། །སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱི་བསོད་ནམས་དང༌། །དེ་བཞིན་འཇིག་རྟེན་ལྷ་རྣམས་དང༌། །བསེ་རུ་སྤྱོད་པའི་སངས་རྒྱས་དང༌། །ཉན་ཐོས་རྣམས་དང་རྒྱལ་བའི་སྲས། །སྐྱོབ་བ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བསོད་ནམས་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང༌། །གང་ཡང་ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པ་ཡི། །འདྲེན་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཐམས་ཅད་ལ། །འགྲོ་བའི་མ་རིག་མུན་བསལ་ཕྱིར། །ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་སྤར་བར་བསྐུལ། །གང་ཞིག་མྱ་ངན་འདའ་སྟོན་པའི། །འགྲོ་བའི་མགོན་རྣམས་འགྲོ་ཕན་ཕྱིར། །དཔག་མེད་བསྐལ་བའི་མཐར་བཞུགས་པར། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་བདག་གསོལ་འདེབས། །ཇི་ལྟར་འཕགས་པ་རྒྱལ་སྲས་དང༌། །ཡང་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས། །ལུས་པ་མེད་པའི་དགེ་བ་རྣམས། །བླ་ན་མེད་པར་བསྔོས་དེ་བཞིན། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་དང་བཅས་པའི། །དགེ་བའི་རྩ་བ་ཇི་སྙེང་པ། །བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ། །བདག་གིས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱི། །ཞེས་བྱ་བས་སོ། །དེ་ནས་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་ཞེས་བྱ་བས་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་དགྱེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རོ་མཉམ་པར་བལྟའོ། །སླར་ཡང་འོད་ཟེར་གྱི་
༄། །ལྕགས་ཀྱུས་བསྐུལ་བའི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་རིག་མ་རྣམས་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ། །བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་བཀྲུས་པ། །དག་པ་ལྷ་ཡི་ཆུ་འདིས་ནི། །བདག་གིས་དེ་བཞིན་ཁྲུས་བགྱིའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་ཞེས་དབང་བསྐུར་བ་ལས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རིགས་ཀྱི་ཅོད་པན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་ཡང་དག་པར་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕག་གི་ཞལ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ཉིད་དུ། ཁ་དོག་དཀར་པོའི་དགའ་བ་འཁྱིལ་པ་གཡོན་སྐོར་དུ་རྫ་མཁན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལྟར་མྱུར་དུ་འཁོར་བས་མི་གཡོ་བ་སྙམ་བྱེད་པ་ལ་ཡིད་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་དེ་མཉམ་པར་གཞག་གོ །དེ་ཉིད་ལ་བསྒོམ་པ་གསལ་བ་ལས། །ལྟེ་བའི་ཆ

【汉语翻译】
祈！手印、真言与轮，示现之法我皈依。安住于轮空行众，天众僧伽我皈依。无始轮回之中，八世生中遍游荡，罪恶诸业凡所作，作教随喜诸罪业，彼等一切皆忏悔，此后永亦不复作。一切众生之福德，如是世间诸天神，修持寂静之佛陀，声闻缘觉与佛子，救护佛陀一切之，福德一切皆随喜。所有十方安住之，导师一切遍知者，为除有情无明暗，劝请燃亮正法灯。何者示现入灭者，有情怙主为利生，祈请无量劫之末，合掌祈请恳久住。如是圣者诸佛子，以及圆满正觉者，所有无余诸善根，如是无上而回向。随喜以及诸善根，所有善根之少分，无上圆满菩提中，我皆回向祈圆满。如是说。其后以 ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ （藏文，jah hum bam hoh，梵文天城体，जः हुं बं होः，梵文罗马拟音，jah hum bam hoh，汉语字面意思，扎 吽 邦 霍） 迎请，安住，系缚，以及完全欢喜之味为平等观之。复次以光芒之
༄。铁钩所钩召之眼母等明妃众，以及平等进入之遍照佛等如来众。祈请于我作殊胜灌顶，如是祈请已。如来众言：如是降生之时，如来一切皆沐浴，清净天之此水者，我亦如是作沐浴。嗡 啊 萨瓦 达塔嘎达 阿比谢嘎 达萨玛雅 希利耶 吽（藏文，ཨོཾ་ཨཱཿ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་，梵文天城体，ओँ आः सर्व तथागत अभिषेक् तस्माय श्रिये हूँ，梵文罗马拟音，om ah sarva tathagata abhiseka tasmaya shriye hum，汉语字面意思，嗡 啊 一切 如来 灌顶 誓句 吉祥 吽） 如是灌顶已，作遍照佛部之冠冕。其后如前所说如理供养等作之。其后于猪面明显趋向之处，于白色之喜乐旋，如陶师之轮般左旋迅速旋转，作不摇动之想，一心专注而入定。于彼光明观修之中，脐轮之部

【英语翻译】
Chi! I take refuge in the Dharma, which reveals the mudras, mantras, and wheels. I take refuge in the assembly of dakinis dwelling in the wheel, the assembly of gods and the Sangha. In the beginningless cycle of existence, wandering in various ways through eight lifetimes, whatever sinful deeds I have done, caused to be done, or rejoiced in, I confess them all. Hereafter, I will never do them again. I rejoice in the merit of all beings, as well as the gods of the world, the Buddhas who practice solitude, the Shravakas, Pratyekabuddhas, and the sons of the Buddhas. I rejoice in all the merit of all the Buddhas who protect. To all the omniscient guides who dwell in the ten directions, I urge them to light the lamp of Dharma in order to dispel the darkness of ignorance of beings. To those who show the way to Nirvana, the protectors of beings for the benefit of beings, I beseech them to remain until the end of immeasurable kalpas, with palms joined. Just as the noble sons of the Buddhas and the perfectly enlightened Buddhas have dedicated all their virtues without exception, so too, I dedicate all the roots of virtue, along with rejoicing, to the unsurpassed perfect Bodhi. Thus it is said. Then, by saying ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan, jah hum bam hoh, Sanskrit Devanagari, जः हुं बं होः, Sanskrit Roman transliteration, jah hum bam hoh, Chinese literal meaning, Zha Hum Bang Hoh), one should view the taste as equal by inviting, abiding, binding, and completely delighting. Again, with rays of light.
༄. To the Vidyadharas such as the eyes summoned by the iron hook, and to the Tathagatas such as Vairochana who enter into equality. I pray that you bestow upon me the supreme empowerment, thus having prayed. The Tathagatas say: Just as at the moment of birth, all the Tathagatas were bathed, with this pure water of the gods, I will also perform the bath in the same way. Om Ah Sarva Tathagata Abhisheka Tasmaya Shriye Hum (Tibetan, ཨོཾ་ཨཱཿ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari, ओँ आः सर्व तथागत अभिषेक् तस्माय श्रिये हूँ, Sanskrit Roman transliteration, om ah sarva tathagata abhiseka tasmaya shriye hum, Chinese literal meaning, Om Ah All Tathagata Empowerment Samaya Shriye Hum) Having thus empowered, make the crown of the Vairochana family. Then, as previously explained, perform the offerings and so on correctly. Then, in the direction clearly facing the pig's face, in the white joy swirl, rotating rapidly counterclockwise like a potter's wheel, thinking that it is unmoving, one should fix the mind one-pointedly and enter into samadhi. From the clear meditation on that very thing, the part of the navel wheel.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ོས་འབྱུང་གི་སྙིང་པོ་ལ་གནས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཟུར་གསུམ་པ་དམར་པོ། སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར་བཀོད་པ་དག་ཀྱང༌། སྔོན་མ་བཞིན་དུ་མྱུར་དུ་འཁོར་བ་ལ་ཡིད་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་གཞག་གོ །དེ་ནས་སྲིན་པོའི་ལམ་བསྡམས་པ་ལས་ཐུར་སེལ་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། གྱེན་དུ་སོང་བའི་རླུང་གི་མཐུས་སྟེང་གི་དགའ་བ་འཁྱིལ་པ་ལྷག་པར་འཁོར་བ་ལ་ཡིད་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱ་སྟེ། གང་གསུངས་པ། ཉིན་རེ་ཞིང་ངམ་ཐུན་བཞིར་རབ་འབད་ནས། །ས་རློག་བྱེད་པའི་ཞལ་བསྒོམ་གང་ཡིན་པ། །ཁྱབ་འཇུག་འཕྲོག་བྱེད་དབྱིག་གི་སྙིང་པོས་ཀྱང༌། །རྒྱལ་བར་དཀའ་བའི་འཆིང་བ་ལས་རྒྱལ་འགྱུར། །གང་ཞིག་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་ཕག་གི་ཞལ་ནི་སྒོམ་བྱེད་པ། །དེ་ལ་བུད་མེད་རྣམས་དང་སྣ་ཚོགས་རིག་པ་གོས་དང་ནི། །བཟའ་བཏུང་ནོར་འབྲུ་ས་གཞི་དང་ནི་ཁང་བཟང་དང༌། །ལྷ་རྫས་མལ་སྟན་དག་དང་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱང་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སྔགས་པ་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྔགས་སྙིང་གར་བཀོད་
༄། །ནས། སྨྲ་བ་གཞན་སྤངས་ཏ་བཟླས་བར་བྱའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ། བཛྲ་བརྞྞ་ནཱི་ཡེ། བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བའོ། །འདིར་མན་ངག་ནི། ཞལ་ནས་རབ་འཐོན་པདྨར་ནི། །ཞུགས་པ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ལམ་བརྒྱུད་དེ། །སླར་ཡང་ཞལ་ནས་པདྨར་འཇུག །ཞེས་བྱ་བཟླས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཕན་ཡོན་དུ་འགྱུར་བ་ནི། གང་གསུངས་པ། སྔགས་པས་མཆོག་གི་རིག་སྔགས་བཟླས་པ་ལས། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་གཞན་ཡང་ནི། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་བྱ་བ་སོགས། །ཡོན་ཏན་བརྒྱད་རྣམས་མ་ལུས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་དཔག་བསམ་ཤིང་དང་བུམ་པ་བཟང༌། །དཔལ་ལྡན་འདོད་པ་འཇོ་བའི་བ་ཡང་རབ་བསྔགས་པ། །དེ་རྣམས་བསྒྲུབས་པས་འདིར་ནི་ནོར་ཙམ་སྦྱིན་འགྱུར་ཞིང༌། །སྔགས་རྒྱལ་འདིས་ནི་ནོར་བཅས་བདེ་བ་སྟེར་བར་འགྱུར། །དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་མཆོད་ཅིང༌། བདུན་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ནས་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་འདོད་ན། པདྨའི་སྣོད་ལ་སོགས་པར་སྣ་ཚོགས་པའི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པས་བཀང་ལ། མདུན་དུ་ཡང་དག་པར་བཤམས་ཏེ། ཡཾ་ཡིག་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཨཱཿ་ཡིག་དཀར་བོ་ལས་བྱུང་བའི་མི་མགོའི་སྒྱེད་པུ་ལ་བརྟེན་པའི་པདྨའི་སྣོད་རྣམ་པ

【汉语翻译】
在五根的精要处安住的，法之生处，红色三棱形。如同信度罗坛城般陈设的那些，也如先前一样，一心专注地观想迅速旋转。之后，从封闭罗刹之路中，掌握向下排泄，凭借向上升腾的风的力量，使上方的喜乐盘旋，更加专注地观想旋转。如所说：日日或四时勤精进，何为翻土之面之观修？遍入夺取者，纵以地之精要，亦难胜之束缚亦能胜。何人观修具轮之猪面，彼得诸女及种种明衣，饮食财谷土地楼阁，天物卧具及成就。是为如是。之后，咒师将具轮之薄伽梵母之咒置于心间。

【英语翻译】
Also, the triangular red Dharma source residing in the essence of the senses, arranged like the Sindura mandala, should be meditated upon with one-pointed concentration, revolving rapidly as before. Then, having mastered downward evacuation by blocking the path of the Rakshasas, one should focus one's mind on the revolving of the upper joy, especially with the power of the upward-moving wind. As it is said: 'By striving diligently every day or four times a day, whatever is the meditation on the face that turns the earth, even with the essence of the earth that seizes the pervader, one will overcome the bonds that are difficult to conquer. Whoever meditates on the face of the sow with the wheel, to him will come women, various sciences, clothes, food, wealth, grain, land, mansions, divine objects, bedding, and accomplishments.' That is what it is. Then the mantra practitioner places the essence mantra of the Bhagavati with the wheel in the heart.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ར་བསམས་ནས། དེར་ཇི་སྙེད་པའི་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས། ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཨཱ་ཁཾ་ཧཱུཾ། ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་བཱཾ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་བདུད་རྩི་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་བལྟས་ལ། རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་མེས་གདུངས་ཏེ་ཡོངས་སུ་འདྲེས་པའི་དམ་ཚིག་གི་རྫས་ས་བོན་བཅུས་བྱིན་གྱིས་བརླངས་པ་དང་བཅས་པ་ཉི་མ་འཆང་ཁའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུར་བལྟ་ཞིང༌། ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་བདུད་རྩི་འབྱུང་བའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་མགོ་ཐུར་དུ་བལྟབས་སྟེང་དུ་གནས་པ། འོག་གི་རླངས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འདྲེས་ཤིང་ཞུ་བ་འདྲེས་པས་གྲུབ་པའི་བཅུད་ལྟ་བུ་དངུལ་ཆུའི་མདོག་ཅན་བསིལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཨཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་གསུམ་བལྟས་ནས། དེའི་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་དཔའ་བོ་
༄། །དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་ནས། ཡི་གེ་གསུམ་ལ་ཡང་དག་པར་གཞུག་ཅིང༌། ཨོཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པའང་རིམ་པར་བསམས་ནས། ཡི་གེ་གསུམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འབར་པའི་ཕྱག་རྒྱས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་མདུན་དུ་སྦྱན་དྲངས་ལ། མཆོད་ཡོན་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། རྡོ་རྗེའི་ཐལ་མོ་གྱེན་དུ་ཕྱེ་བར་པདྨའི་སྣོད་གནས་བར་བལྟས་ནས། གཏོར་མ་བདག་གིར་མཛད་པར་བསམ་ཞིང༌། འདི་བཀླག་པར་བྱ་སྟེ། ལྷ་མོ་ཚད་མ་དམ་ཚིག་ཚད་མ་དང༌། །དེ་གསུང་ཚིག་ཀྱང་ཚད་མའི་མཆོག་ཡིན་པའི། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་ལྷ་མོ་འདི་དག་རྣམས། །བདག་ལ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིང༌། །སྣོད་དེ་ཉིད་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་བསྐོར་བ་དང་བཅས་པས། ཨོཾ་བཛྲཱ་རལླི་ཧོཿ་ཛཿ་ཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། དྲྀ་ཤྱ་ཧོཿ་ཞེས་ལན་གསུམ་ལ་སོགས་པར་བརྗོད་པས་སོ། །ཧཱུཾ་དཀར་ལས་བྱུང་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོའི་ལྗགས་ཀྱི་ནི། །འོད་ཀྱིས་རིག་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཚིམ་པར་བལྟ། །དེ་ནས་ཏཱ་མྦུ་ལ་སོགས་ཕུལ་ནས་ཡང་དག་མཆོད་བྱ་ཞིང༌། །མངོན་པར་བསྟོད་ནས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་བྱ། །སྲིད་པ་དང་མཉམ་ཞི་བའི་ཚོགས་བཅོམ་ཀུན་དུ་རྟག་པ་འཇོམས། །ཁྱོད་ནི་དངོས་པོ་མཐའ་དག་མཁའ་ལྟར་གཟིགས་པ་ཡང་དག་མངའ། །མགོན་པོ་ཤིན་ཏུ་ལྕི་བའི་ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་རྒྱས་སེམས་ལ་ནི། །མཛོད་ཅིག་མཛོད་ཅིག་ལྷ་མོ་ཤིན་ཏུ་རྗེས་བརྩེར་མཛོད། །དེ་ནས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ན་ཡང་དག་པར་གནས་པ་རྣམས་ལ། ཨོཾ་ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་ཡཀྵ། རཱཀྵས། བྷཱུ་ཏ། པྲེ་ཏ། པི་ཤཱ་ཙོནྨ་ནྡྷཱ་པསྨཱ་ར། ཌ་ཀཱ། ཌཱ་ཀི་ནྱཱ་ད་ཡ། 

【汉语翻译】
如此思維後，觀想在那裡的所有食物等，變成了嗡(藏文，梵文天城體：ओँ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡)， 藏(藏文，梵文天城體：त्राम्，梵文羅馬擬音：trāṃ，漢語字面意思：藏)， 阿(藏文，梵文天城體：आ，梵文羅馬擬音：ā，漢語字面意思：阿)， 康(藏文，梵文天城體：खं，梵文羅馬擬音：khaṃ，漢語字面意思：康)， 吽(藏文，梵文天城體：हुँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽)， 藍(藏文，梵文天城體：लाँ，梵文羅馬擬音：lāṃ，漢語字面意思：藍)， 芒(藏文，梵文天城體：माँ，梵文羅馬擬音：māṃ，漢語字面意思：芒)， 胖(藏文，梵文天城體：पाँ，梵文羅馬擬音：pāṃ，漢語字面意思：胖)， 當(藏文，梵文天城體：ताँ，梵文羅馬擬音：tāṃ，漢語字面意思：當)， 幫(藏文，梵文天城體：वाँ，梵文羅馬擬音：vāṃ，漢語字面意思：幫)完全轉化為五種甘露的自性。觀想被風吹動的火燃燒，完全混合的誓言物，被十個種子字加持，如同初升太陽的顏色。觀想從吽(藏文，梵文天城體：हुँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽)字產生的甘露之源卡杖嘎頭朝下位於上方，與下方的蒸汽混合，融化混合後形成的精華，如同水銀的顏色，轉化為清涼的自性。在它的上面，觀想阿(藏文，梵文天城體：आ，梵文羅馬擬音：ā，漢語字面意思：阿)字完全轉化，觀看嗡(藏文，梵文天城體：ओँ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡)，阿(藏文，梵文天城體：आ，梵文羅馬擬音：ā，漢語字面意思：阿)，吽(藏文，梵文天城體：हुँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽)三個字，以它的光芒召請十方勇士和勇母的甘露，融入三個字中，並依次觀想嗡(藏文，梵文天城體：ओँ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡)字等，以這三個字來加持。然後以燃燒的手印，迎請薄伽梵母到面前，以供水等如法供養。觀想金剛合掌向上打開，蓮花器皿位於其中，觀想朵瑪被我所擁有。應當念誦此：女神是量，誓言是量，她的語言也是量的頂峰，以此真實，願這些女神成為我被攝受的原因。將器皿向左旋轉，念誦嗡(藏文，梵文天城體：ओँ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡) 班雜 惹里 霍 雜 吽 邦 霍 班雜 瓦拉嘿 薩瑪雅 斯瓦 德舍 霍 三遍等。從白色吽(藏文，梵文天城體：हुँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽)字產生的白色金剛舌頭的光芒，以智慧觀看薄伽梵母感到滿足。然後獻上檳榔等，如法供養，讚歎後祈求賜予所欲成就。與有寂同等，摧毀寂靜之眾，摧毀一切常恒。您是如虛空般觀看一切事物的真實擁有者。怙主，以您極其深重的慈悲之水充滿我的心，請賜予，請賜予，女神，請極其慈悲地攝受我。然後對安住在八大屍陀林中的眾生，念誦嗡(藏文，梵文天城體：ओँ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡) 喀 喀， 喀嘿 喀嘿， 薩瓦 雅恰，  Rak薩， 布達， 佩塔， 毗夏匝， 溫瑪達， 阿帕瑪拉， 達卡， 達基尼 亞達雅。

【英语翻译】
Having thought thus, visualize all the food and so on there as transformed into the nature of the five nectars of Om(藏文，梵文天城體：ओँ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡), Tram(藏文，梵文天城體：त्राम्，梵文羅馬擬音：trāṃ，漢語字面意思：藏), Ah(藏文，梵文天城體：आ，梵文羅馬擬音：ā，漢語字面意思：阿), Kham(藏文，梵文天城體：खं，梵文羅馬擬音：khaṃ，漢語字面意思：康), Hum(藏文，梵文天城體：हुँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽), Lam(藏文，梵文天城體：लाँ，梵文羅馬擬音：lāṃ，漢語字面意思：藍), Mam(藏文，梵文天城體：माँ，梵文羅馬擬音：māṃ，漢語字面意思：芒), Pam(藏文，梵文天城體：पाँ，梵文羅馬擬音：pāṃ，漢語字面意思：胖), Tam(藏文，梵文天城體：ताँ，梵文羅馬擬音：tāṃ，漢語字面意思：當), Vam(藏文，梵文天城體：वाँ，梵文羅馬擬音：vāṃ，漢語字面意思：幫). Visualize the fire moved by the wind burning, the samaya substance completely mixed, blessed by the ten seed syllables, like the color of the rising sun. Visualize the source of nectar arising from the syllable Hum(藏文，梵文天城體：हुँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽), the khatvanga with its head turned downwards, situated above. Think of the essence formed by the mixing and melting of the lower vapor, like the color of mercury, transformed into a cool nature. On top of that, visualize the complete transformation of Ali, and look at the three syllables Om(藏文，梵文天城體：ओँ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡), Ah(藏文，梵文天城體：आ，梵文羅馬擬音：ā，漢語字面意思：阿), Hum(藏文，梵文天城體：हुँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽). With its light, summon the nectar of the heroes and heroines of the ten directions, and place them properly into the three syllables. Also, visualize the syllable Om(藏文，梵文天城體：ओँ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡) and so on in order, and bless them with the three syllables themselves. Then, with the burning mudra, invite the Bhagavan Mother to the front, and offer her properly with offering water and so on. Visualize the vajra palms opened upwards, with the lotus vessel situated in between, and think that the torma is possessed by me. This should be recited: Goddess is the measure, the vow is the measure, and her speech is also the supreme of measures. By that truth, may these goddesses become the cause for me to be taken care of. With the vessel turned to the left, say Om(藏文，梵文天城體：ओँ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡) Vajra Ralli Hoh Jah Hum Bam Hoh Vajra Varahi Samaya Tvam Drishya Hoh three times and so on. The light of the white vajra tongue arising from the white Hum(藏文，梵文天城體：हुँ，梵文羅馬擬音：hūṃ，漢語字面意思：吽) syllable, with wisdom, see that the Bhagavan Mother is satisfied. Then, offer betel nut and so on, and make proper offerings. After praising her, ask for the desired accomplishments to be granted. Equal to existence and peace, destroy the assembly of tranquility, destroy all permanence. You are the true possessor who sees all things like the sky. Protector, fill my mind with the abundant water of your extremely heavy compassion. Grant it, grant it, Goddess, please be extremely compassionate and care for me. Then, to those who dwell properly in the eight charnel grounds, say Om(藏文，梵文天城體：ओँ，梵文羅馬擬音：oṃ，漢語字面意思：嗡) Kha Kha, Khahi Khahi, Sarva Yaksha, Rakshasa, Bhuta, Preta, Pishacha, Unmada, Apasmara, Daka, Dakini Adaya.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཨི་མཾ་བ་ལིཾ་གྲྀ་ཧྞ་ནྟུ། ས་མ་ཡཾ་རཀྵནྟུ། མ་མ་སརྦ་སིདྡྦྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ། ཡ་ཐཻ་བཾ། ཡ་ཐེཥྚཾ། བྷུཉྫ་ཐ། པི་པ་ཐ། ཛི་གྷྲ་ཐ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། མ་མ་སརྦ་ཀཱརྟ་ཡཱ། སཚུ་ཁཾ་བི་བྲིདྷ་ཡེ། ས་ཧཱ་ཡི་ཀ་བྷ་ཝནྟུ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ལན་གཉིས་སུ་མངོན་པར་བརྗོད་པས་ཚིམ་པར་བསམ་ཞིང༌། ཏཱ་མྦུ་ལ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས། ཡང་དག་པར་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ། ཙྪོ་མ་ཀའི་ཕྱག་རྒྱས་རེག་ནས། ལྷག་པ་དང་མན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ། ཨོཾ་བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་བཱ་རཱ་ཧཱི་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྚ། དྲྀ་ཌྷྲོ་
༄། །མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷ་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙི་ཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿ་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ། བྷ་ག་བ་ཏི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ་བཱ་རཱ་ཧྱཻ་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ་ཞེས་བཀླག་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་ལྔ་བསྐོར་བའི་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱས་ཡོངས་སུ་མཉེས་པར་བྱ་ཞིང༌། ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བས་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་གཡོན་པའི་མིང་མེད་དང་མཐེ་བོང་གི་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲ་དང༌། བཛྲ་པུཿ་ཞེས་བྱ་བས་འཁོར་ལོ་བདག་ཉིད་ལ་ཡོངས་སུ་གཞུག་ཅིང༌། སྨོན་ལམ་བྱས་ནས། ལྷ་མོའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པར་བྱའོ། །ཆོ་ག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མདུན་དང་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཤེགས་སུ་གསོལ་པ་ཡང་ངོ༌། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་རྩ་པའི་སྔགས་ཉིད་ཀྱིས་གཏོར་མ་སྦྱིན་པའང་མན་ངག་ཡིན་པར་རབ་ཏུ་གྲགས་སོ། །གཏོར་མའི་ཆོ་ག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྒེག་མ་ལས་པ་སྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པའོ། །
བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པ།

【汉语翻译】
享用此供品！守护誓言！赐予我一切成就！如您所愿！如您所欲！享用吧！饮用吧！嗅闻吧！不要违越！愿我一切事业，皆得增长安乐！愿成为助伴！吽 吽 啪 梭哈！如此念诵两遍，心想已令满足。献上槟榔等物，如实供养赞叹。以净瓶手印触碰，为了不成为过剩或不足等的障碍，为了成就之义。 嗡 班杂 瓦日阿 瓦ra嘿 萨玛雅，玛努巴拉雅，班杂 瓦日阿 瓦ra嘿 迪诺巴迪叉，哲卓（梵文天城体：दृढो，梵文罗马拟音：dṛḍho，汉语字面意思：坚固）
愿我坚固！愿我欢喜！愿我丰足！愿我爱恋！赐予我一切成就！成办我一切事业！令心吉祥 吽！哈 哈 哈 哈 呵！薄伽梵 一切如来 金刚，勿舍弃我 瓦日阿嘿，成为大誓言之萨埵 阿！如此诵读。以五种姿态旋转的莲花手印，令其完全欢喜。以亲近摄受之结合方式为先导，左手无名指与拇指作响指声，以“班杂 布”（藏文：བཛྲ་པུཿ）之声，将轮完全融入自身。发愿之后，安住于天女之身。以彼仪轨，亦迎请前方与自身之智慧尊。世尊母之根本咒语，亦是施予食子之口诀，此甚为著名。食子仪轨，即金刚妙欲母生起次第之阐释。
生起次第之阐释。

【英语翻译】
Accept this offering! Protect the samaya! Grant me all siddhis! As you wish! As you desire! Enjoy! Drink! Smell! Do not transgress! May all my activities increase in happiness! May you be a helpful companion! Hum Hum Phat Svaha! Recite this twice, thinking that you have satisfied them. Offer betel nuts and other items, and truly make offerings and praises. Touch with the Chomaka mudra, so that it does not become an obstacle of excess or deficiency, etc., for the sake of accomplishment. Om Vajra Varahi Samaya, Manupalaya, Vajra Varahi Tvenopatistha, Dridho (Sanskrit Devanagari: दृढो, Sanskrit Romanization: dṛḍho, Chinese literal meaning: firm)
May I be firm! May I be pleased! May I be nourished! May I be loved! Grant me all siddhis! Accomplish all my actions! Make my mind auspicious Hum! Ha Ha Ha Ha Ho! Bhagavati Sarva Tathagata Vajra, do not abandon me Varahi, become the great samaya sattva Ah! Recite thus. Make them completely pleased with the lotus mudra rotating in five ways. Preceded by the method of embracing with the union of closeness and attraction, the sound of the ring finger and thumb of the left hand snapping, and with the sound of "Vajra Puh," completely absorb the wheel into oneself. After making aspirations, abide in the form of the goddess. With that same ritual, also invite the wisdom being of the front and oneself to depart. The root mantra of the Blessed Mother is also the oral instruction for giving the torma, which is very famous. The torma ritual, that is, the explanation of the generation stage of Vajra Ragini.
Explanation of the generation stage.

============================================================

